Acts 26

Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie
Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus
Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam
And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te
To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
credis rex Agrippa prophetis scio quia credis
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem