Acts 8

And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
Og Saulus samtykte i mordet på ham. Men på den dag blev det en stor forfølgelse mot menigheten i Jerusalem, og de blev alle adspredt over Judeas og Samarias land, undtagen apostlene.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Men nogen gudfryktige menn begravde Stefanus og holdt en stor veklage over ham.
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Men Saulus herjet menigheten, og gikk inn i hus efter hus og drog ut både menn og kvinner og lot dem kaste i fengsel.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
De som nu var adspredt, drog omkring og forkynte evangeliets ord.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
Filip kom da ned til en by i Samaria og forkynte Kristus for dem.
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
Og folket gav samdrektig akt på det som blev sagt av Filip, idet de hørte og så de tegn som han gjorde.
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
For det var mange som hadde urene ånder, og de fór ut av dem med høie skrik, og mange verkbrudne og vanføre blev helbredet.
And there was great joy in that city.
Og det blev stor glede der i byen.
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Men der var en mann ved navn Simon, som før hadde gitt sig av med trolldom i byen og satt folket i Samaria i den største forundring, for han sa sig selv å være stor;
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
ham gav de akt på, både små og store, de sa: Han er Guds kraft som kalles den store.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Men de gav akt på ham fordi han i lang tid hadde satt dem i forundring ved sine trolldomskunster.
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Men da de nu trodde Filip, som forkynte dem evangeliet om Guds rike og Jesu Kristi navn, så lot de sig døpe, både menn og kvinner.
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Og Simon tok ved troen han også, og da han var blitt døpt, holdt han sig nær til Filip, og da han så de kraftige gjerninger og tegn som blev gjort, blev han ute av sig selv av forundring.
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
Da nu apostlene i Jerusalem fikk høre at Samaria hadde tatt imot Guds ord, sendte de Peter og Johannes til dem;
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
disse kom ned og bad for dem, forat de skulde få den Hellige Ånd;
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
for Ånden var ennu ikke falt på nogen av dem, de var bare døpt til den Herre Jesu navn.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
De la da sine hender på dem, og de fikk den Hellige Ånd.
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Men da Simon så at Ånden blev gitt ved apostlenes håndspåleggelse, kom han til dem med penger og sa:
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Gi også mig denne makt at den som jeg legger mine hender på, må få den Hellige Ånd!
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Men Peter sa til ham: Ditt sølv være forbannet, både det og du selv, fordi du tenkte å kjøpe Guds gave for penger!
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Du har ikke del eller lodd i dette ord; for ditt hjerte er ikke rett for Gud.
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
Omvend dig derfor fra denne din ondskap, og bed Herren om måskje ditt hjertes tanke måtte forlates dig!
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
For jeg ser at du ligger i bitterhets galle og urettferdighets bånd.
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Da svarte Simon: Bed I for mig til Herren, forat ikke noget av det I har sagt, skal komme over mig!
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Efterat de nu hadde vidnet og talt Herrens ord, vendte de tilbake til Jerusalem, og de forkynte evangeliet i mange av samaritanenes byer.
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
Men en Herrens engel talte til Filip og sa: Stå op og gå mot syd, på den vei som går ned fra Jerusalem til Gasa! Denne vei er øde.
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
Han stod da op og gikk dit; og se, der var en etioper, en hoffmann, en høi embedsmann hos Kandake, etiopernes dronning, en som var satt over hele hennes skatt; han var kommet til Jerusalem for å tilbede,
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
og han var nu på hjemveien, og satt på sin vogn og leste profeten Esaias.
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Og Ånden sa til Filip: Gå bort til denne vogn og hold dig nær ved den!
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Filip løp da til, og hørte at han leste profeten Esaias, og sa: Skjønner du det du leser?
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Han svarte: Hvorledes skulde jeg vel kunne det uten at nogen veileder mig? Og han bad Filip stige op og sette sig hos ham.
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Men det stykke av Skriften som han leste, var dette: Som et får blev han ført bort for å slaktes, og lik et lam som er stumt for den som klipper det, således åpner han ikke sin munn;
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
i hans fornedrelse blev dommen over ham borttatt, og hvem kan fortelle om hans ætt? for hans liv blir tatt bort fra jorden.
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Hoffmannen tok da til orde og sa til Filip: Jeg ber dig: om hvem sier profeten dette? om sig selv eller om nogen annen?
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Da oplot Filip sin munn, og idet han gikk ut fra dette skriftsted, forkynte han ham evangeliet om Jesus.
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Og som de drog frem på veien, kom de til et sted hvor det var vann, og hoffmannen sa: Se, her er vann; hvad er til hinder for at jeg blir døpt?
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Og Filip sa: Tror du av hele ditt hjerte, så kan det skje. Men han svarte og sa: Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn.
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Og han bød vognen holde, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham.
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Men da de steg op av vannet, rykte Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger; for han drog sin vei med glede.
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
Men Filip blev funnet i Asdod, og han drog omkring og forkynte evangeliet i alle byene, inntil han kom til Cesarea.