Psalms 81:16

وَكَانَ أَطْعَمَهُ مِنْ شَحْمِ الْحِنْطَةِ، وَمِنَ الصَّخْرَةِ كُنْتُ أُشْبِعُكَ عَسَلاً».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

С най-тлъстата пшеница би ги хранил и с мед от скалата бих те наситил.

Veren's Contemporary Bible

他也必拿上好的麦子给他们吃,又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。

和合本 (简体字)

Oni što ga sada mrze dodvarali bi mu se i njihov bi udes bio zapečaćen zauvijek. [ (Psalms 81:17) A svoj narod hranio bih pšenicom najboljom i sitio ga medom iz pećine. ]

Croatian Bible

A ti, kteříž v nenávisti mají Hospodina, úlisně by se jim poddávati musili, i byl by čas jejich až na věky. [ (Psalms 81:17) A krmil bych je byl jádrem pšenice, a medem z skály sytil bych je. ]

Czech Bible Kralicka

jeg nærede dig med Hvedens Fedme, mættede dig med Honning fra Klippen!"

Danske Bibel

Die den HEERE haten, zouden zich Hem geveinsdelijk onderworpen hebben, maar hunlieder tijd zou eeuwig geweest zijn. En Hij zou het gespijsd hebben met het vette der tarwe; ja, Ik zou u verzadigd hebben met honig uit de rotsstenen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi manĝigus al ili grason de tritiko, Kaj Mi satigus vin per mielo el roko.

Esperanto Londona Biblio

امّا شما را با بهترین گندم خوراک می‌دادم و با عسل وحشی سیر می‌گردانیدم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä ruokkisin heitä parhailla nisuilla, ja ravitsisin heitä hunajalla kalliosta.

Finnish Biblia (1776)

Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und mit dem Fette des Weizens würde er es gespeist, und mit Honig aus dem Felsen würde ich dich gesättigt haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki rayi Seyè a ta vin flate yo. Pèp Izrayèl la t'ap alèz pou tout tan. Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myèl ki soti nan twou wòch!

Haitian Creole Bible

ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבש אשביעך׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर निज भक्तों को उत्तम गेहूँ देगा। चट्टान उन्हें शहद तब तक देगी जब तक तृप्त नहीं होंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Úrnak gyűlölői hízelegnének néki, és örökkévaló volna az ő idejök. * (Psalms 81:17) És ő megelégítené őt java búzával, és sziklából folyó mézzel töltenélek be téged! *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io li nutrirei del fior di frumento, e li sazierei di miele stillante dalla roccia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hampihinana azy vary tsara indrindra Izy; eny, tantely avy amin'ny vatolampy no hamokisako anao.

Malagasy Bible (1865)

Kua whangainga hoki ratou e ia ki te witi pai rawa, kua whakamakonatia ano koe e ahau ki te honi i roto i te kohatu.

Maori Bible

De som hater Herren, skulde smigre for dem, og deres tid skulde vare evindelig. Og han skulde fø dem med den beste hvete, og jeg skulde mette dig med honning fra klippen.

Bibelen på Norsk (1930)

Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki. I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

L-aş hrăni cu cel mai bun grîu, şi l-aş sătura cu miere din stîncă.

Romanian Cornilescu Version

Y Dios lo hubiera mantenido de grosura de trigo: Y de miel de la piedra te hubiera saciado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De som hata HERREN skulle då visa honom underdånighet,  och hans folks tid skulle vara evinnerligen. [ (Psalms 81:17)  Och han skulle bespisa det med bästa vete;  ja, med honung ur klippan skulle jag mätta dig.» ]

Swedish Bible (1917)

Kaniya ring pakakanin sila ng katabaan ng trigo: at ng pulot na mula sa bato ay bubusugin kita.

Philippine Bible Society (1905)

Oysa sizleri en iyi buğdayla besler, Kayadan akan balla doyururdum.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ηθελε θρεψει αυτους με το παχος του σιτου, και με μελι εκ πετρας ηθελον σε χορτασει.

Unaccented Modern Greek Text

Ненависники Господа йому б покорились, і був би навіки їхній час, і Я жиром пшениці його годував би, і медом із скелі тебе б насищав!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اسرائیل کو مَیں بہترین گندم کھلاتا، مَیں چٹان میں سے شہد نکال کر اُسے سیر کرتا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ lấy màu mỡ ngũ cốc mà nuôi họ. Và làm cho ngươi được no nê bằng mật ong nơi hòn đá.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cibavit eos de adipe frumenti et de petra mellis saturavit eos

Latin Vulgate