Psalms 81:14

سَرِيعًا كُنْتُ أُخْضِعُ أَعْدَاءَهُمْ، وَعَلَى مُضَايِقِيهِمْ كُنْتُ أَرُدُّ يَدِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Скоро бих покорил враговете им и бих обърнал ръката Си срещу противниците им.

Veren's Contemporary Bible

我便速速治服他们的仇敌,反手攻击他们的敌人。

和合本 (简体字)

O, kad bi me narod moj slušao, kad bi Izrael putovima mojim hodio,

Croatian Bible

Ó byť mne byl lid můj poslouchal, a Izrael po cestách mých chodil,

Czech Bible Kralicka

Da kued jeg snart deres Fjender, vendte min Hånd mod deres Uvenner!

Danske Bibel

Och, dat Mijn volk naar Mij gehoord had, dat Israël in Mijn wegen gewandeld had!

Dutch Statenvertaling

Rapide Mi faligus iliajn malamikojn, Kaj kontraŭ iliajn premantojn Mi direktus Mian manon.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه بزودی دشمنانشان را سرکوب می‌نمودم و مخالفان آنها را مجازات می‌کردم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin minä pian heidän vihollisensa painaisin alas, ja käteni kääntäisin heidän vihollistensa päälle,

Finnish Biblia (1776)

En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Bald würde ich ihre Feinde gebeugt und meine Hand gewendet haben gegen ihre Bedränger.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ayayay! Si pèp mwen an te vle koute m'. Si pèp Izrayèl la te vle obeyi mwen!

Haitian Creole Bible

כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם אשיב ידי׃

Modern Hebrew Bible

तब मैं फिर इस्राएल के शत्रुओं को हरा देता। मैं उन लोगों को दण्ड देता जो इस्राएल को दु:ख देते।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Oh, ha az én népem hallgatna reám, *s* Izráel az én utaimon járna!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tosto farei piegare i loro nemici, e rivolgerei la mia mano contro i loro avversari.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Vetivety dia hampietry ny fahavalony Aho, ka hamerina ny tanako hamely ny rafiny;

Malagasy Bible (1865)

Penei e kore e aha kua whati i ahau te tara o o ratou hoariri: kua tahuri ano toku ringa ki o ratou hoariri.

Maori Bible

O, at mitt folk vilde høre mig, og at Israel vilde vandre på mine veier!

Bibelen på Norsk (1930)

Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Într'o clipă aş înfrunta pe vrăjmaşii lor, Mi-aş întoarce mîna împotriva protivnicilor lor;

Romanian Cornilescu Version

En una nada habría yo derribado sus enemigos, Y vuelto mi mano sobre sus adversarios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 O att mitt folk ville höra mig,  och att Israel ville vandra på mina vägar!

Swedish Bible (1917)

Aking pasusukuing madali ang kanilang mga kaaway, at ibabalik ko ang aking kamay laban sa kanilang mga kaaway.

Philippine Bible Society (1905)

Düşmanlarını hemen yere serer, Hasımlarına el kaldırırdım!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

παραυτα ηθελον καταβαλει τους εχθρους αυτων, και κατα των θλιβοντων αυτους ηθελον στρεψει την χειρα μου.

Unaccented Modern Greek Text

Коли б Мій народ був послухав Мене, коли б був ізраїль ходив по дорогах Моїх,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب مَیں جلدی سے اُس کے دشمنوں کو زیر کرتا، اپنا ہاتھ اُس کے مخالفوں کے خلاف اُٹھاتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thì chẳng bao lâu ta bắt suy phục các thù nghịch chúng nó, Trở tay ta nghịch những cừu địch chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quasi nihilum inimicos eius humiliassem et super hostes eorum vertissem manum meam

Latin Vulgate