Romans 3

What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
Mitäs siis Juudalainen on parempi? Eli mitä ympärileikkaus auttaa?
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Tosin sangen paljo. Sillä ensin on se, että heille on uskottu, mitä Jumala puhunut on.
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Mutta ettei muutamat niitä uskoneet, mikä siitä on? Pitäiskö heidän epäuskonsa Jumalan uskon turhaksi tekemän?
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Pois se! vaan paremmin, olkoon Jumala totinen, vaan jokainen ihminen valehtelia, niinkuin kirjoitettu on: ettäs olisit oikia sanoissas ja voittaisit, kuin sinä tuomitaan.
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Jos siis meidän vääryytemme Jumalan oikeutta ylistää, mitäs me sanomme? Onko Jumala väärä, että hän siitä vihastuu? (minä puhun ihmisten tavalla.)
God forbid: for then how shall God judge the world?
Pois se! kuinka Jumala sitte taitais maailmaa tuomita?
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Sillä jos Jumalan totuus minun valheeni kautta kunniallisemmaksi tulis, hänen ylistykseksensä, minkätahden pitäis vielä sitte minä niinkuin syntinen tuomittaman?
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Ja ei, (niinkuin meitä pilkataan ja niinkuin muutamat puhuvat meidän sanovan,) että meidän pitäis tekemän pahaa, että siitä hyvää tulis? Joiden kadotus on oikia.
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Mitäs siis? Olemmeko me paremmat kuin he? Emme ensinkään; sillä me olemme ennen osoittaneet, että sekä Juudalaiset ja Grekiläiset ovat kaikki synnin alla,
As it is written, There is none righteous, no, not one:
Niinkuin kirjoitettu on: ei ole kenkään vanhurskas, ei yksikään;
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Ei ole yhtäkään ymmärtäväistä, ei ole ketään, joka etsii Jumalaa.
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Kaikki ovat poikenneet pois ja ynnä kelvottomaksi tulleet: ei ole yhtään, joka hyvää tekee, ei yhtäkään.
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Heidän kurkkunsa on avoin hauta, kielellänsä he pettävät, kyykäärmeen myrkky on heidän huultensa alla,
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Joiden suu on täynnänsä kirousta ja haikeutta.
Their feet are swift to shed blood:
Heidän jalkansa ovat nopiat verta vuodattamaan.
Destruction and misery are in their ways:
Heidän teissänsä on sula tuska ja sydämen kipu.
And the way of peace have they not known:
Ja ei he rauhan tietä tunteneet.
There is no fear of God before their eyes.
Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä.
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Mutta sen me tiedämme, että kaikki, mitä laki sanoo, sen hän sanoo niille, jotka lain alla ovat: että jokainen suu pitää tukittaman ja kaiken maailman pitää Jumalan edessä vikapää oleman,
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Sentähden ettei yksikään liha taida lain töiden kautta hänen edessänsä vanhurskautetuksi tulla; sillä lain kautta synnin tunto tulee.
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Mutta nyt on se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilman lakia julistettu, lain ja prophetain kautta todistettu;
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Se Jumalan vanhurskaus, (sanon minä), joka tulee Jesuksen Kristuksen uskon kautta, kaikkein tykö ja kaikkein päälle, jotka uskovat: sillä ei ole yhtään eroitusta.
For all have sinned, and come short of the glory of God;
Sillä kaikki ovat he syntiä tehneet ja ei heillä ole mitään kerskattavaa Jumalan edessä.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
He tulevat ilman ansiotansa vanhurskaaksi, hänen armostansa, sen lunastuksen kautta, joka on Jesuksessa Kristuksessa,
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Jonka Jumala on armonistuimeksi asettanut, uskon kautta hänen veressänsä, osoittaaksensa sitä vanhurskautta, joka hänen edessänsä kelpaa, edelläkäyväisten syntein anteeksi antamisen kautta,
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Joita Jumala kärsinyt on, osoittaaksensa vanhurskauttansa tällä ajalla: että hän itse vanhurskas olis ja sen vanhurskaaksi tekis, joka Jesuksen uskosta on.
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Kussa siis on kerskaus? Se on suljettu ulos. Minkä lain kautta? Töidenkö lain kautta? Ei, vaan uskon lain kautta.
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Niin me siis sen siksi pidämme, että ihminen tulee vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain töitä.
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Eli onko Jumala ainoastaan Juudalaisten Jumala? eikö hän ole myös pakanain Jumala? Tosin pakanainkin Jumala,
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Että yksi on Jumala, joka ympärileikkauksen tekee vanhurskaaksi uskosta, ja esinahan uskon kautta.
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Teemmekö me lain tyhjäksi uskon kautta? Pois se; vaan me vahvistamme lain.