Romans 15

We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Mi jaki treba da nosimo slabosti slabih, a ne da sebi ugađamo.
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Svaki od nas neka ugađa bližnjemu na dobro, na izgrađivanje.
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Ta ni Krist nije sebi ugađao, nego kao što je pisano: Poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Uistinu, što je nekoć napisano, nama je za pouku napisano da po postojanosti i utjesi Pisama imamo nadu.
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
A Bog postojanosti i utjehe dao vam da međusobno budete složni po Kristu Isusu
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
te jednodušno, iz jednoga grla, slavite Boga i Oca Gospodina našega Isusa Krista.
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Prigrljujte jedni druge kao što je Krist prigrlio vas na slavu Božju.
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Krist je, velim, postao poslužitelj obrezanika za istinu Božju da ispuni obećanja dana ocima,
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
a pogani da za milosrđe proslave Boga, kao što je pisano: Zato ću te slaviti među pucima i psalam pjevati tvome imenu.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
I još veli: Kličite, puci, s njegovim narodom.
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
I još: Hvalite, svi puci, Gospodina, slavili ga svi narodi!
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Izaija opet veli: Pojavit će se Jišajev izdanak, dignut da vlada narodima, u njemu je nada narodima.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
A Bog nade napunio vas svakom radošću i mirom u vjeri da izobilujete u nadi snagom Duha Svetoga.
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Ja sam, braćo moja, uvjeren: vi ste i sami puni čestitosti, ispunjeni svakim znanjem, sposobni jedni druge urazumljivati.
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Ipak vam djelomično smionije napisah da vas na poznato nekako podsjetim poradi milosti koja mi je dana od Boga -
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
da budem bogoslužnik Krista Isusa među poganima, svećenik evanđelja Božjega te prinos pogana postane ugodan, posvećen Duhom Svetim.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
Imam se dakle čime dičiti u Kristu Isusu s obzirom na ono što je Božje.
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
/
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Jer ne bih se usudio govoriti o nečemu što Krist riječju i djelom, snagom znamenja i čudesa, snagom Duha nije po meni učinio da k poslušnosti privede pogane. Tako sam od Jeruzalema pa uokolo sve do Ilirika pronio evanđelje Kristovo,
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
i to tako da sam se trsio navješćivati evanđelje ne gdje se već spominjao Krist - da ne bih gradio na temeljima drugih -
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli.
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Time sam ponajčešće i bio spriječen doći k vama.
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima već mnogo godina, doći k vama
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
kad pođem u Španjolsku. Nadam se doista da ću vas na proputovanju posjetiti i da ćete me onamo otpraviti pošto mi se najprije bar donekle ispuni želja biti s vama.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
Ali sad idem u Jeruzalem da poslužim svetima.
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
Makedonija i Ahaja odlučiše očitovati neko zajedništvo prema siromašnim svetima u Jeruzalemu.
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
Da, odlučiše, a i dužnici su im. Jer ako su pogani postali sudionicima njihovih duhovnih dobara, dužni su im u tjelesnima poslužiti.
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
Pošto dakle to obavim - ovaj im plod zapečaćen uručim - uputit ću se u Španjolsku i usput k vama.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova.
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Ali zaklinjem vas, braćo, Gospodinom Isusom Kristom i ljubavlju Duha: suborci mi budite u molitvama Bogu upravljenima za me,
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
da umaknem onim nevjernima u Judeji i da moja pomoć Jeruzalemu bude po volji svetima
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
te s Božjom voljom radosno dođem k vama i s vama zajedno odahnem.
Now the God of peace be with you all. Amen.
Bog mira sa svima vama! Amen.