Matthew 19

And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
Kad Isus završi ove besjede, ode iz Galileje i dođe u judejski kraj s onu stranu Jordana.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
Za njim je išao silan svijet. Ondje ih izliječi.
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Pristupe mu tada farizeji pa, da ga iskušaju, kažu: "Je li dopušteno otpustiti ženu s kojega god razloga?"
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
On odgovori: "Zar niste čitali: Stvoritelj od početka muško i žensko stvori ih
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
i reče: Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; i dvoje njih bit će jedno tijelo?
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. Što, dakle, Bog združi, čovjek neka ne rastavlja."
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Kažu mu: "Zašto onda Mojsije zapovjedi dati otpusno pismo i - otpustiti?"
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Odgovori im: "Zbog tvrdoće srca vašega dopusti vam Mojsije otpustiti žene, ali od početka ne bijaše tako.
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
A ja vam kažem: Tko otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - pa se oženi drugom, čini preljub."
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
Kažu mu učenici: "Ako je tako između muža i žene, bolje je ne ženiti se."
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
A on im reče: "Ne shvaćaju toga svi, nego samo oni kojima je dano.
For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Doista, ima za ženidbu nesposobnih koji se takvi iz utrobe materine rodiše. Ima nesposobnih koje ljudi onesposobiše. A ima nesposobnih koji sami sebe onesposobiše poradi kraljevstva nebeskoga. Tko može shvatiti, neka shvati."
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Tada mu doniješe dječicu da na njih stavi ruke i pomoli se. A učenici im branili.
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
Nato će im Isus: "Pustite dječicu i ne priječite im k meni jer takvih je kraljevstvo nebesko!"
And he laid his hands on them, and departed thence.
I položi ruke na njih pa krene odande.
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
I gle, pristupi mu netko i reče: "Učitelju, koje mi je dobro činiti da imam život vječni?"
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
A on mu reče: "Što me pitaš o dobrome? Jedan je samo dobar! Ali ako hoćeš u život ući, čuvaj zapovijedi."
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Upita ga: "Koje?" A Isus reče: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno!
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Poštuj oca i majku! I ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga!"
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
Kaže mu mladić: "Sve sam to čuvao. Što mi još nedostaje?"
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
Reče mu Isus: "Hoćeš li biti savršen, idi, prodaj što imaš i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Na tu riječ ode mladić žalostan jer imaše velik imetak.
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
A Isus reče svojim učenicima: "Zaista, kažem vas, teško će bogataš u kraljevstvo nebesko.
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Ponovno vam velim: Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Čuvši to, učenici se silno snebivahu govoreći: "Tko se onda može spasiti?"
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
A Isus upre u njih pogled pa im reče: "Ljudima je to nemoguće, ali Bogu je sve moguće."
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Tada Petar prihvati pa upita: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom. Što ćemo za to dobiti?"
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Reče im Isus: "Zaista, kažem vam, vi koji pođoste za mnom, o preporodu, kad Sin Čovječji sjedne na prijestolje svoje slave, i vi ćete sjediti na dvanaest prijestolja i suditi dvanaest plemena Izraelovih.
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
I tko god ostavi kuće, ili braću, ili sestre, ili oca, ili majku, ili ženu, ili djecu, ili polja poradi imena mojega, stostruko će primiti i život vječni baštiniti."
But many that are first shall be last; and the last shall be first.
"A mnogi prvi bit će posljednji, i posljednji prvi."