Matthew 8

When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
耶稣下了山,有许多人跟著他。
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
有一个长大痲疯的来拜他,说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的大痲疯立刻就洁净了。
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
耶稣对他说:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
耶稣说:「我去医治他。」
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
百夫长回答说:「主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。」
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺著。
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
到了晚上,有人带著许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
耶稣见许多人围著他,就吩咐渡到那边去。
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
有一个文士来,对他说:「夫子,你无论往那里去,我要跟从你。」
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容我先回去埋葬我的父亲。」
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!」
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
耶稣上了船,门徒跟著他。
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡著了。
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
耶稣说:「你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎著他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
他们喊著说:「 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦么?」
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
离他们很远,有一大群猪吃食。
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。