Romans 8

There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
И така, сега няма никакво осъждане за онези, които са в Христос Иисус.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
Защото законът на животворящия Дух в Христос Иисус ме освободи от закона на греха и на смъртта.
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Понеже това, което беше невъзможно за закона поради това, че беше слаб чрез плътта, го извърши Бог, като изпрати Сина Си в плът, също като греховната плът, заради греха и осъди греха в плътта,
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
за да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим не по плът, а по Дух.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Защото тези, които са плътски, се стремят към плътското; а тези, които са духовни – към духовното.
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Понеже стремежът на плътта е смърт; а стремежът на Духа – живот и мир.
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Защото стремежът на плътта е вражда против Бога, понеже не се покорява на Божия закон, нито пък може.
So then they that are in the flesh cannot please God.
И тези, които са в плътта, не могат да угодят на Бога.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Вие обаче не сте плътски, а духовни, ако наистина живее във вас Божият Дух. Но ако някой няма Христовия Дух, той не е Негов.
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
Но ако Христос е във вас, тялото наистина е мъртво поради греха, но духът е жив поради правдата.
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
И ако живее във вас Духът на Този, който възкреси Иисус от мъртвите, то Този, който възкреси Христос от мъртвите, ще съживи и вашите смъртни тела чрез Духа Си, който живее във вас.
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
И така, братя, не сме длъжници на плътта, че да живеем плътски.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
Защото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвявате действията на тялото, ще живеете.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Понеже, които се водят от Божия Дух, те са Божии синове.
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Защото не сте приели дух на робство, за да се страхувате отново, а сте приели Дух на осиновение, чрез който и викаме: Авва, Отче!
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
Така Самият Дух свидетелства с нашия дух, че сме Божии деца.
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
И ако сме деца, тогава сме и наследници – наследници на Бога и сънаследници с Христос; и ако страдаме с Него, и да се прославим с Него.
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Понеже смятам, че страданията на настоящото време не са достойни да се сравнят със славата, която ще се открие в нас.
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Защото със силен копнеж творението очаква разкриването на Божиите синове.
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
Понеже творението беше подчинено на преходността не доброволно, а чрез Този, който го подчини,
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
с надежда, че и самото творение ще се освободи от робството на преходността и ще премине в славната свобода на Божиите деца.
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Понеже знаем, че цялото творение заедно стене и страда в родилни мъки досега;
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
и не само то, но и ние, които имаме първите плодове на Духа, самите ние стенем в себе си и жадно очакваме осиновението, тоест изкупването на нашето тяло.
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Защото с тази надежда ние се спасихме; но надеждата, която се вижда, не е вече надежда; защото кой се надява за това, което вижда?
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Но ако се надяваме за онова, което не виждаме, тогава с търпение го чакаме.
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Така също и Духът ни помага в нашата слабост. Защото не знаем за какво да се молим както трябва; но Самият Дух се застъпва за нас в неизговорими стенания.
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
А Този, който изследва сърцата, знае какъв е умът на Духа, защото Той се застъпва за светиите по Божията воля.
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Но знаем, че всичко съдейства за добро на тези, които любят Бога, които са призовани според Неговото намерение.
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
Защото, които предузна, тях и предопредели да бъдат съобразни с образа на Неговия Син, за да бъде Той първороден между много братя;
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
а които предопредели, тях и призова; а които призова, тях и оправда; а които оправда, тях и прослави.
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
И така, какво да кажем за това? Ако Бог е откъм нас, кой ще бъде против нас?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Той, който не пощади Своя Собствен Син, а Го даде заради всички нас, как няма да ни подари заедно с Него и всичко?
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
Кой ще обвини Божиите избрани? Бог е, който ги оправдава!
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Кой е онзи, който ще ги осъди? Христос Иисус е, който умря, а още и беше възкресен от мъртвите, който е от дясната страна на Бога, и който се застъпва за нас.
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Кой ще ни отлъчи от Христовата любов? Скръб ли, или страх, или гонение, или глад, или голота, или беда, или меч?
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Както е писано: ?Заради Теб сме убивани цял ден; считани сме като овце за клане.“
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Но във всичко това сме повече от победители чрез Този, който ни е възлюбил.
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Понеже съм уверен, че нито смърт, нито живот, нито ангели, нито власти, нито сегашното, нито бъдещето, нито сили,
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
нито височина, нито дълбочина, нито кое да било друго създание ще може да ни отлъчи от Божията любов, която е в Христос Иисус, нашия Господ.