Romans 3

Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione?
quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.
multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio?
quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato.
est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente).
si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo?
absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum
Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore?
si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta.
et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato,
quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno.
sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio.
non est intellegens non est requirens Deum
Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno.
omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra.
sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza.
quorum os maledictione et amaritudine plenum est
I loro piedi son veloci a spargere il sangue.
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
Sulle lor vie è rovina e calamità,
contritio et infelicitas in viis eorum
e non hanno conosciuto la via della pace.
et viam pacis non cognoverunt
Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro.
non est timor Dei ante oculos eorum
Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio;
scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo
poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato.
quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti:
nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione;
iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio,
omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù,
iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza;
quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù.
in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede;
ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.
arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
Iddio è Egli forse soltanto l’Iddio de’ Giudei? Non è Egli anche l’Iddio de’ Gentili? Certo lo è anche de’ Gentili,
an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium
poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede.
quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge.
legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus