James 1

Giacomo, servitore di Dio e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono nella dispersione, salute.
Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem
Fratelli miei, considerate come argomento di completa allegrezza le prove svariate in cui venite a trovarvi,
omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis
sapendo che la prova della vostra fede produce costanza.
scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur
E la costanza compia appieno l’opera sua in voi, onde siate perfetti e completi, di nulla mancanti.
patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes
Che se alcuno di voi manca di sapienza, la chiegga a Dio che dona a tutti liberalmente senza rinfacciare, e gli sarà donata.
si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei
Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là.
postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur
Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore,
non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino
essendo uomo d’animo doppio, instabile in tutte le sue vie.
vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis
Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione;
glorietur autem frater humilis in exaltatione sua
e il ricco, della sua umiliazione, perché passerà come fior d’erba.
dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit
Il sole si leva col suo calore ardente e fa seccare l’erba, e il fiore d’essa cade, e la bellezza della sua apparenza perisce; così anche il ricco appassirà nelle sue imprese.
exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet
Beato l’uomo che sostiene la prova; perché, essendosi reso approvato, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promessa a quelli che l’amano.
beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se
Nessuno, quand’è tentato, dica: Io son tentato da Dio; perché Dio non può esser tentato dal male, né Egli stesso tenta alcuno;
nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat
ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca.
unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus
Poi la concupiscenza avendo concepito partorisce il peccato; e il peccato, quand’è compiuto, produce la morte.
dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem
Non errate, fratelli miei diletti;
nolite itaque errare fratres mei dilectissimi
ogni donazione buona e ogni dono perfetto vengono dall’alto, discendendo dal Padre degli astri luminosi presso il quale non c’è variazione né ombra prodotta da rivolgimento.
omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio
Egli ci ha di sua volontà generati mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature.
voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius
Questo lo sapete, fratelli miei diletti; ma sia ogni uomo pronto ad ascoltare, tardo al parlare, lento all’ira;
scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram
perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio.
ira enim viri iustitiam Dei non operatur
Perciò, deposta ogni lordura e resto di malizia, ricevete con mansuetudine la Parola che è stata piantata in voi, e che può salvare le anime vostre.
propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras
Ma siate facitori della Parola e non soltanto uditori, illudendo voi stessi.
estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos
Perché, se uno è uditore della Parola e non facitore, è simile a un uomo che mira la sua natural faccia in uno specchio;
quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo
e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era.
consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit
Ma chi riguarda bene addentro nella legge perfetta, che è la legge della libertà, e persevera, questi, non essendo un uditore dimentichevole ma facitore dell’opera, sarà beato nel suo operare.
qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit
Se uno pensa d’esser religioso, e non tiene a freno la sua lingua ma seduce il cuor suo, la religione di quel tale è vana.
si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio
La religione pura e immacolata dinanzi a Dio e Padre è questa: visitar gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni, e conservarsi puri dal mondo.
religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo