Galatians 6

Fratelli, quand’anche uno sia stato còlto in qualche fallo, voi, che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. E bada bene a te stesso, che talora anche tu non sii tentato.
fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo.
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Poiché se alcuno si stima esser qualcosa pur non essendo nulla, egli inganna se stesso.
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
Ciascuno esamini invece l’opera propria; e allora avrà motivo di gloriarsi rispetto a se stesso soltanto, e non rispetto ad altri.
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
Poiché ciascuno porterà il suo proprio carico.
unusquisque enim onus suum portabit
Colui che viene ammaestrato nella Parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi l’ammaestra.
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
Non v’ingannate; non si può beffarsi di Dio; poiché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà.
nolite errare Deus non inridetur
Perché chi semina per la propria carne, mieterà dalla carne corruzione; ma chi semina per lo Spirito, mieterà dallo Spirito vita eterna.
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
E non ci scoraggiamo nel far il bene; perché, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo.
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
Così dunque, secondo che ne abbiamo l’opportunità, facciam del bene a tutti; ma specialmente a quei della famiglia dei credenti.
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
Guardate con che grosso carattere v’ho scritto, di mia propria mano.
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
Tutti coloro che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere, e ciò al solo fine di non esser perseguitati per la croce di Cristo.
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
Poiché neppur quelli stessi che son circoncisi, osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi per potersi gloriare della vostra carne.
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
Ma quanto a me, non sia mai ch’io mi glori d’altro che della croce del Signor nostro Gesù Cristo, mediante la quale il mondo, per me, è stato crocifisso, e io sono stato crocifisso per il mondo.
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
Poiché tanto la circoncisione che l’incirconcisione non son nulla; quel che importa è l’essere una nuova creatura.
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
E su quanti cammineranno secondo questa regola siano pace e misericordia, e così siano sull’Israele di Dio.
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
Da ora in poi nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo le stimmate di Gesù.
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito, fratelli. Amen.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen