James 2

Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali.
Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
Perché, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anello d’oro, vestito splendidamente, e v’entra pure un povero vestito malamente,
Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні,
e voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: Tu, siedi qui in un posto onorevole; e al povero dite: Tu, stattene là in piè, o siedi appiè del mio sgabello,
і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм,
non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi?
то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?
Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano?
Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali?
А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?
Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?
Хіба не вони зневажають те добре ім'я, що ви ним називаєтесь?
Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene;
Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.
ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori.
Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці.
Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti.
Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає.
Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge.
Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону.
Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà.
Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі.
Perché il giudicio è senza misericordia per colui che non ha usato misericordia: la misericordia trionfa del giudicio.
Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
Che giova, fratelli miei, se uno dice d’aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?
Яка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano,
Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму,
e un di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e satollatevi; ma non date loro le cose necessarie al corpo, che giova?
а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе?
Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta.
Так само й віра, коли діл не має, мертва в собі!
Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede.
Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх.
Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano.
Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять.
Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore?
Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва?
Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare?
Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака?
Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta;
Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл?
e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio.
І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.
Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.
Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?
Parimente, Raab, la meretrice, non fu anch’ella giustificata per le opere quando accolse i messi e li mandò via per un altro cammino?
Чи так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила?
Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.
Бо як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва!