Job 11

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Nang magkagayo'y sumagot si Sophar na Naamathita, at nagsabi,
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
Hindi ba sasagutin ang karamihan ng mga salita? At ang lalaking masalita ay aariing ganap?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Pamamayapain ba ang mga tao ng iyong mga paghahambog. At kung ikaw ay nanunuya, wala bang hihiya sa iyo?
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Sapagka't iyong sinasabi, Ang aking aral ay dalisay, at ako'y malinis sa iyong mga mata.
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
Nguni't Oh ang Dios nawa'y magsalita, at bukhin ang kaniyang mga labi laban sa iyo;
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
At ipakilala nawa sa iyo ang mga lihim ng karunungan, pagka't siya ay masagana sa pagkaunawa. Talastasin mo nga na nilalapatan ka ng Dios ng kulang kay sa nauukol sa iyong kasamaan.
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Masusumpungan mo ba ang Dios sa pagsaliksik? Masusumpungan mo ba sa kasakdalan ang Makapangyarihan sa lahat?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Mataas na gaya ng langit; anong iyong magagawa? Malalim kay sa Sheol: anong iyong malalaman?
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Ang sukat niyao'y mahaba kay sa lupa. At maluwang kay sa dagat.
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Kung siya'y dumaan at magsara, at tumawag sa kahatulan, sino ngang makapipigil sa kaniya?
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Sapagka't nakikilala niya ang mga walang kabuluhang tao: Nakikita rin naman niya ang kasamaan, bagaman hindi niya pinapansin.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Nguni't ang walang kabuluhang tao ay walang unawa, Oo, ang tao ay ipinanganak na gaya ng anak ng mabangis na asno.
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
Kung iyong ihahanda ang iyong puso, at iuunat mo ang iyong kamay sa kaniya;
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
Kung ang kasamaan ay sumaiyong kamay, ilayo mo, at huwag manahan ang kalikuan sa iyong mga tolda;
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
Walang pagsala ngang iyong itataas ang iyong mukha na walang kapintasan; Oo, ikaw ay matatatag, at hindi matatakot:
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Sapagka't iyong malilimutan ang iyong karalitaan; iyong aalalahaning parang tubig na umaagos:
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
At ang iyong buhay ay magiging lalong maliwanag kay sa katanghaliang tapat; bagaman magkaroon ng kadiliman, ay magiging gaya ng umaga.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
At ikaw ay matitiwasay sapagka't may pagasa; Oo, ikaw ay magsiyasat sa palibot mo, at magpapahinga kang tiwasay.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Ikaw nama'y hihiga at walang tatakot sa iyo; Oo, maraming liligaw sa iyo.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".
Nguni't ang mga mata ng masama ay mangangalumata, at mawawalan sila ng daang tatakasan, at ang kanilang pagasa ay pagkalagot ng hininga.