II Corinthians 6

Come collaboratori di Dio, noi v’esortiamo pure a far sì che non abbiate ricevuta la grazia di Dio invano;
Przetoż pomagając mu, napominamy was, abyście nadaremno łaski Bożej nie przyjmowali.
poiché egli dice: T’ho esaudito nel tempo accettevole, e t’ho soccorso nel giorno della salvezza. Eccolo ora il tempo accettevole; eccolo ora il giorno della salvezza!
(Bo mówi Bóg: Czasu przyjemnego wysłuchałem cię, a w dzień zbawienia poratowałem cię; oto teraz dzień przyjemny, oto teraz dzień zbawienia.)
Noi non diamo motivo di scandalo in cosa alcuna, onde il ministerio non sia vituperato;
Żadnego w niczem nie dawając zgorszenia, aby nie było zganione usługiwanie nasze.
ma in ogni cosa ci raccomandiamo come ministri di Dio per una grande costanza, per afflizioni, necessità, angustie,
Ale we wszystkiem zalecając samych siebie, jako słudzy Boży, w wielkiej cierpliwości, w uciskach, w niedostatkach, w utrapieniach,
battiture, prigionie, sommosse, fatiche, veglie, digiuni,
W razach, w więzieniach, w potłukaniu, w pracach, w niedosypianiu, w postach,
per purità, conoscenza, longanimità, benignità, per lo Spirito Santo, per carità non finta;
W czystości, w umiejętności, w nieskwapliwości, w dobrotliwości, w Duchu Świętym, w miłości nieobłudnej;
per la parola di verità, per la potenza di Dio; per le armi di giustizia a destra e a sinistra,
W mowie prawdy, w mocy Bożej, przez oręże sprawiedliwości na prawo i na lewo;
in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci;
Przez chwałę i zelżywość, przez niesławę i dobrą sławę, jakoby zwodziciele, wszakże prawdziwi;
sconosciuti, eppur ben conosciuti; moribondi, eppur eccoci viventi; castigati, eppur non messi a morte;
Jako nieznajomi, wszakże znajomi; jako umierający, a oto żyjemy; jako pokarani, ale nie zabici;
contristati, eppur sempre allegri; poveri, eppure arricchenti molti; non avendo nulla, eppur possedenti ogni cosa!
Jako smutni, wszakże zawsze weseli; jako ubodzy, wszakże wielu ubogacający; jako nic nie mający, wszakże wszystko trzymający.
La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi; il nostro cuore s’è allargato.
Usta nasze otworzone są ku wam, o Koryntowie! serce nasze rozszerzone jest.
Voi non siete allo stretto in noi, ma è il vostro cuore che si è ristretto.
Nie jesteście ściśnieni w nas, lecz ściśnieni jesteście we wnętrznościach waszych.
Ora, per renderci il contraccambio (parlo come a figliuoli), allargate il cuore anche voi!
O wzajemną tedy nagrodę jako dziatkom mówię: Rozszerzcież się i wy.
Non vi mettete con gl’infedeli sotto un giogo che non è per voi; perché qual comunanza v’è egli fra la giustizia e l’iniquità? O qual comunione fra la luce e le tenebre?
Nie ciągnijcież nierównego jarzma z niewiernymi; bo cóż za społeczność sprawiedliwości z nieprawością? albo co za społeczność światłości z ciemnością?
E quale armonia fra Cristo e Beliar? O che v’è di comune tra il fedele e l’infedele?
A co za zgoda Chrystusa z Belijałem? albo co za dział wiernemu z niewiernym?
E quale accordo fra il tempio di Dio e gl’idoli? Poiché noi siamo il tempio dell’Iddio vivente, come disse Iddio: Io abiterò in mezzo a loro e camminerò fra loro; e sarò loro Dio, ed essi saranno mio popolo.
A co za zgoda kościoła Bożego z bałwanami? Albowiem wy jesteście kościołem Boga żywego, tak jako mówi Bóg: Będę mieszkał w nich i będę się przechadzał w nich, i będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim.
Perciò Uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d’immondo; ed io v’accoglierò,
Przetoż wynijdźcie z pośrodku ich i odłączcie się, mówi Pan, a nieczystego się nie dotykajcie, a Ja was przyjmę.
e vi sarò per Padre e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore onnipotente.
I będę wam za Ojca, a wy mi będziecie za synów i za córki, mówi Pan wszechmogący.