Job 18

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.