Job 14

L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
(Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.