I Corinthians 16

Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.