I Corinthians 16

Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
O sbírce pak na svaté, jakž jsem nařídil v církvích Galatských, tak i vy čiňte.
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
V každou neděli jeden každý z vás sám u sebe slož, schovaje podle možnosti, aby ne teprv, když k vám přijdu, sbírky se dály.
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
Když pak přijdu, kterékoli osoby schválíte skrze listy, tyť pošli, aby donesli tuto milost vaši do Jeruzaléma.
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
Pakliť by bylo potřebí, abych i já šel, půjdouť se mnou.
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
Přijduť pak k vám, když Macedonií projdu; (nebo Macedonií míním projíti.)
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
Ale u vásť snad poostanu, aneb i přes zimu pobudu, abyste vy mne doprovodili, kamž bych koli šel.
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
Nechci zajisté s vámi se nyní toliko na zastavení shledati, ale naději se, že za nějaký čas pobudu u vás, bude-li Pán chtíti.
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
Zůstanuť pak v Efezu až do letnic.
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
Nebo otevříny jsou mi tu veliké a mocné dveře, a protivníku mnoho.
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
Přišel-liť by pak k vám Timoteus, hleďtež, aby bezpečně byl u vás; neboť dílo Boží dělá jako i já.
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
Protož nechť jím žádný nepohrdá, ale vyprovoďte jej v pokoji, ať přijde ke mně; neboť na něj čekám s bratřími.
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
O Apollovi pak bratru oznamuji vám, že jsem ho velmi prosil, aby šel k vám s bratřími. Ale nikoli nebyla vůle jeho, aby nyní přišel, než přijdeť, když bude míti čas příhodný.
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
Bděte, stůjte u víře, zmužile sobě čiňte a buďtež silní.
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
Všecky věci vaše ať se dějí v lásce.
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
Prosímť vás pak, bratří, znáte čeled Štěpánovu, že jsou oni prvotiny Achaie, a že jsou se v službu svatým vydali,
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
Abyste i vy poddáni byli takovým, i všelikému pomáhajícímu a pracujícímu.
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
Těšímť se pak z příchodu Štěpána a Fortunáta a Achaika; nebo nedostatek pro vaši nepřítomnost oni doplnili.
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
Potěšili zajisté mého ducha i vašeho. Protož znejtež takové.
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
Pozdravujíť vás sborové, kteříž jsou v Azii. Pozdravujíť vás v Pánu velice Akvila a Priscilla, s církví tou, kteráž jest v domu jejich.
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
Pozdravují vás všickni bratří. Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém.
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
Pozdravení vlastní rukou Pavlovou.
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
Jestliže kdo nemiluje Pána Jezukrista, budiž proklatý: Maran atha.
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
Milost Pána Jezukrista budiž s vámi.
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.
I láska má v Kristu Ježíši se všemi vámi. Amen.