II Corinthians 6

Come collaboratori di Dio, noi v’esortiamo pure a far sì che non abbiate ricevuta la grazia di Dio invano;
Kao suradnici opominjemo vas da ne primite uzalud milosti Božje.
poiché egli dice: T’ho esaudito nel tempo accettevole, e t’ho soccorso nel giorno della salvezza. Eccolo ora il tempo accettevole; eccolo ora il giorno della salvezza!
Jer on veli: U vrijeme milosti usliših te i u dan spasa pomogoh ti. Evo sad je vrijeme milosno, evo sad je vrijeme spasa.
Noi non diamo motivo di scandalo in cosa alcuna, onde il ministerio non sia vituperato;
Ni u čemu ne dajemo nikakve sablazni da se ne kudi ova služba,
ma in ogni cosa ci raccomandiamo come ministri di Dio per una grande costanza, per afflizioni, necessità, angustie,
nego se u svemu iskazujemo kao poslužitelji Božji: velikom postojanošću u nevoljama, u potrebama, u tjeskobama,
battiture, prigionie, sommosse, fatiche, veglie, digiuni,
pod udarcima, u tamnicama, u bunama, u naporima, u bdjenjima, u postovima,
per purità, conoscenza, longanimità, benignità, per lo Spirito Santo, per carità non finta;
u čistoći, u spoznanju, u velikodušnosti, u dobroti, u Duhu Svetomu, u ljubavi nehinjenoj,
per la parola di verità, per la potenza di Dio; per le armi di giustizia a destra e a sinistra,
u riječi istinitoj, u snazi Božjoj; oružjem pravde zdesna i slijeva;
in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci;
slavom i sramotom; zlim i dobrim glasom; kao zavodnici, a istiniti;
sconosciuti, eppur ben conosciuti; moribondi, eppur eccoci viventi; castigati, eppur non messi a morte;
kao nepoznati, a poznati; kao umirući, a evo živimo; kao kažnjeni, a ne ubijeni;
contristati, eppur sempre allegri; poveri, eppure arricchenti molti; non avendo nulla, eppur possedenti ogni cosa!
kao žalosni, a uvijek radosni; kao siromašni, a mnoge obogaćujemo; kao oni koji ništa nemaju, a sve posjeduju.
La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi; il nostro cuore s’è allargato.
Usta su naša otvorena vama, Korinćani, srce naše rašireno.
Voi non siete allo stretto in noi, ma è il vostro cuore che si è ristretto.
Nije vam tijesno u nama, ali je tijesno u vašim grudima.
Ora, per renderci il contraccambio (parlo come a figliuoli), allargate il cuore anche voi!
Za uzdarje - kao djeci govorim - raširite se i vi.
Non vi mettete con gl’infedeli sotto un giogo che non è per voi; perché qual comunanza v’è egli fra la giustizia e l’iniquità? O qual comunione fra la luce e le tenebre?
Ne ujarmljujte se s nevjernicima. Ta što ima pravednost s bezakonjem? Ili kakvo zajedništvo svjetlo s tamom?
E quale armonia fra Cristo e Beliar? O che v’è di comune tra il fedele e l’infedele?
Kakvu slogu Krist s Belijarom? Ili kakav dio vjernik s nevjernikom?
E quale accordo fra il tempio di Dio e gl’idoli? Poiché noi siamo il tempio dell’Iddio vivente, come disse Iddio: Io abiterò in mezzo a loro e camminerò fra loro; e sarò loro Dio, ed essi saranno mio popolo.
Kakav sporazum hram Božji s idolima? Jer mi smo hram Boga živoga, kao što reče Bog: Prebivat ću u njima i hoditi među njima; i bit ću Bog njihov, a oni narod moj.
Perciò Uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d’immondo; ed io v’accoglierò,
Zato iziđite iz njihove sredine i odvojite se, govori Gospodin, i ništa nečisto ne dotičite i ja ću vas primiti.
e vi sarò per Padre e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore onnipotente.
I bit ću vam otac i vi ćete mi biti sinovi i kćeri, veli Gospodin Svemogući.