II Corinthians 6

Come collaboratori di Dio, noi v’esortiamo pure a far sì che non abbiate ricevuta la grazia di Dio invano;
И ние, като съработници, също ви умоляваме да не приемате напразно Божията благодат.
poiché egli dice: T’ho esaudito nel tempo accettevole, e t’ho soccorso nel giorno della salvezza. Eccolo ora il tempo accettevole; eccolo ora il giorno della salvezza!
Защото Той казва: ?В благоприятно време те послушах и в спасителен ден ти помогнах.“ Ето, сега е благоприятно време! Ето, сега е спасителен ден!
Noi non diamo motivo di scandalo in cosa alcuna, onde il ministerio non sia vituperato;
Ние в нищо не даваме никаква причина за съблазън, да не би да се злослови служението ни,
ma in ogni cosa ci raccomandiamo come ministri di Dio per una grande costanza, per afflizioni, necessità, angustie,
а във всичко представяме себе си като Божии служители, в голямо търпение, в скърби, в нужди, в страхове,
battiture, prigionie, sommosse, fatiche, veglie, digiuni,
в бичувания, в затваряния, в смутове, в трудове, в неспане, в постене,
per purità, conoscenza, longanimità, benignità, per lo Spirito Santo, per carità non finta;
в чистота, в познание, в дълготърпение, в благост, в Светия Дух, в нелицемерна любов,
per la parola di verità, per la potenza di Dio; per le armi di giustizia a destra e a sinistra,
в говорене истината, в Божията сила, чрез оръжията на правдата в дясната и в лявата ръка,
in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci;
сред слава и опозорение, сред похвали и укори; считани като измамници, и въпреки това истинни;
sconosciuti, eppur ben conosciuti; moribondi, eppur eccoci viventi; castigati, eppur non messi a morte;
като непознати, и въпреки това добре познати; като умиращи, и въпреки това, ето, живеем; като наказвани, и въпреки това неумъртвени;
contristati, eppur sempre allegri; poveri, eppure arricchenti molti; non avendo nulla, eppur possedenti ogni cosa!
като наскърбени, но винаги радостни; като бедни, но обогатяващи мнозина; като не притежаващи нищо, и въпреки това притежаващи всичко.
La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi; il nostro cuore s’è allargato.
О, коринтяни, устата ни са отворени към вас, сърцето ни се разшири.
Voi non siete allo stretto in noi, ma è il vostro cuore che si è ristretto.
На вас не ви е тясно в нас, а ви е тясно в сърцата ви.
Ora, per renderci il contraccambio (parlo come a figliuoli), allargate il cuore anche voi!
Също така за отплата – говоря като на деца – разширете и вие сърцата си.
Non vi mettete con gl’infedeli sotto un giogo che non è per voi; perché qual comunanza v’è egli fra la giustizia e l’iniquità? O qual comunione fra la luce e le tenebre?
Не се впрягайте с невярващите; защото, какво общо имат правдата и беззаконието? Или какво общение има светлината с тъмнината?
E quale armonia fra Cristo e Beliar? O che v’è di comune tra il fedele e l’infedele?
И какво съгласие има между Христос и Велиал? Или какво съучастие има вярващият с невярващия?
E quale accordo fra il tempio di Dio e gl’idoli? Poiché noi siamo il tempio dell’Iddio vivente, come disse Iddio: Io abiterò in mezzo a loro e camminerò fra loro; e sarò loro Dio, ed essi saranno mio popolo.
И какво споразумение има между Божия храм и идолите? Защото ние сме храм на живия Бог, както каза Бог: ?Ще се заселя между тях и между тях ще ходя; и ще им бъда Бог, и те ще Ми бъдат народ.“
Perciò Uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d’immondo; ed io v’accoglierò,
Затова, ?излезте изсред тях и се отделете“, казва Господ, ?и не се допирайте до нечисто“, и: ?Аз ще ви приема,
e vi sarò per Padre e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore onnipotente.
и ще ви бъда Отец, и вие ще Ми бъдете синове и дъщери“, казва всемогъщият Господ.