Romans 3

Mi tekintetben különb hát a zsidó? vagy micsoda haszna van a körülmetélkedésnek?
quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
Minden tekintetben sok. Mindenek előtt, hogy az Isten reájok bízta az ő beszédeit.
multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
De hát hogy ha némelyek nem hittek? Vajjon azoknak hitetlensége nem teszi-é hiábavalóvá az Istennek hűségét?
quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
Távol legyen. Sőt inkább az Isten legyen igaz, minden ember pedig hazug, a mint meg van írva: Hogy igaznak ítéltessél a te beszédeidben, és győzedelmes légy, mikor vádolnak téged.
est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
Ha pedig a mi igazságtalanságunk az Istennek igazságát mutatja meg, mit mondjunk? Vajjon igazságtalan-é az Isten, hogy minket büntet? Emberi módon szólok.
si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
Távol legyen! Mert akkor mi módon ítéli meg az Isten a világot?
absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum
Mert ha az Istennek igazsága az én hazugságom által öregbült az ő dicsőségére, miért kárhoztattatom még én is, mint bűnös?
si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
Sőt inkább ne cselekedjük-é a rosszat, hogy *abból* jó származzék? - a mint minket rágalmaznak, és a mint némelyek mondogatják, hogy mi így beszélünk, a kiknek kárhoztatása igazságos.
et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
Micsoda tehát? Különbek vagyunk-é? Semmiképen nem. Mert az elébb megmutattuk nyilván, hogy zsidók és görögök mindnyájan bűn alatt vannak;
quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
A mint meg van írva, hogy nincsen csak egy igaz is;
sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
Nincs, a ki megértse, nincs, a ki keresse az Istent.
non est intellegens non est requirens Deum
Mindnyájan elhajlottak, egyetemben haszontalanokká lettek; nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is.
omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
Nyitott sír az ő torkuk; nyelvökkel álnokságot szólnak; áspis kígyó mérge van ajkaik alatt.
sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
Szájok telve átkozódással és keserűséggel.
quorum os maledictione et amaritudine plenum est
Lábaik gyorsak a vérontásra.
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
Útjaikon romlás és nyomorúság van.
contritio et infelicitas in viis eorum
És a békességnek útját nem ismerik.
et viam pacis non cognoverunt
Nincs isteni félelem az ő szemök előtt.
non est timor Dei ante oculos eorum
Tudjuk pedig, hogy a mit a törvény mond, azoknak mondja, a kik a törvény alatt vannak; hogy minden száj bedugassék, és az egész világ Isten ítélete alá essék.
scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo
Annakokáért a törvénynek cselekedeteiből egy test sem igazul meg ő előtte: mert a bűn ismerete a törvény által vagyon.
quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyről tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták;
nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,
iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
Mert mindnyájan vétkeztek, és szűkölködnek az Isten dicsősége nélkül.
omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
Megigazulván ingyen az ő kegyelméből a Krisztus Jézusban való váltság által,
iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
Kit az Isten eleve rendelt engesztelő áldozatul, hit által, az ő vérében, hogy megmutassa az ő igazságát az előbb elkövetett bűnöknek elnézése miatt,
quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
Az Isten hosszútűrésénél fogva, az ő igazságának megbizonyítására, a mostani időben, hogy igaz legyen Ő és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitéből való.
in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által.
ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül.
arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
Avagy Isten csak a zsidóké-e? Avagy nem a pogányoké is? Bizony a pogányoké is.
an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium
Mivelhogy egy az Isten, a ki megigazítja a zsidót hitből és a pogányt hit által.
quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
A törvényt tehát hiábavalóvá tesszük-é a hit által? Távol legyen! Sőt inkább a törvényt megerősítjük.
legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus