Job 18

Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg *a dolgot,* azután szóljunk.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Sőt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
A világosság elsötétedik az ő sátorában, szövétneke kialszik felette.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg őt.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az ő *szokott* ösvényén.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Mindenfelől félelmek rettentik őt, és üldözik őt léptennyomon.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Éhség emészti fel az ő erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségéről elüldözik őt.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Sem fia, sem unokája nem lesz az ő népében, és semmi maradéka az ő tanyáján.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.