James 1

Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levő tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet.
作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。
Teljes örömnek tartsátok, atyámfiai, mikor különféle kísértésekbe estek,
我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;
Tudván, hogy a ti hiteteknek megpróbáltatása kitartást szerez.
因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
A kitartásban pedig tökéletes cselekedet legyen, hogy tökéletesek és épek legyetek minden fogyatkozás nélkül.
但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentől, a ki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki.
你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。
De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány.
只要凭著信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;
这样的人不要想从主那里得什么。
A kétszívű, a minden útjában állhatatlan ember.
心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。
Dicsekedjék pedig az alacsony *sorsú* atyafi az ő nagyságával;
卑微的弟兄升高,就该喜乐;
A gazdag pedig az ő alacsonyságával: mert elmúlik, mint a fűnek virága.
富足的降卑,也该如此;因为他必要过去,如同草上的花一样。
Mert felkél a nap az ő hévségével, és megszárítja a füvet; és annak virága elhull, és ábrázatának kedvessége elvész: így hervad el a gazdag is az ő útaiban.
太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
Boldog ember az, a ki a kísértésben kitart; mert minekutána megpróbáltatott, elveszi az életnek koronáját, a mit az Úr ígért az őt szeretőknek.
忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕;这是主应许给那些爱他之人的。
Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentől kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthető, ő maga pedig senkit sem kísért.
人被试探,不可说:「我是被 神试探」;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága.
但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
Azután a kívánság megfoganván, bűnt szűl; a bűn pedig teljességre jutván halált nemz.
私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
Ne tévelyegjetek szeretett atyámfiai!
我亲爱的弟兄们,不要看错了。
Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülről való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka.
各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
Az ő akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az ő teremtményeinek valami zsengéje legyünk.
他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra.
我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的,但你们各人要快快的听,慢慢的说,慢慢的动怒,
Mert ember haragja Isten igazságát nem munkálja.
因为人的怒气并不成就 神的义。
Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, a mely megtarthatja a ti lelkeiteket.
所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat.
只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az ő természet szerinti ábrázatát:
因为听道而不行道的,就像人对著镜子看自己本来的面目,
Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt.
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
De a ki belenéz a szabadság tökéletes törvényébe és megmarad a mellett, az nem feledékeny hallgató, sőt cselekedet követője lévén, az boldog lesz az ő cselekedetében.
惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
Ha valaki istentisztelőnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sőt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló.
若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
Tiszta és szeplő nélkül való istentisztelet az Isten és az Atya előtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket az ő nyomorúságukban, *és* szeplő nélkül megtartani magát e világtól.
在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。