Matthew 7

אל תשפטו למען לא תשפטו׃
Не судіть, щоб і вас не судили;
כי במשפט אשר אתם שפטים בו תשפטו ובמדה אשר אתם מדדים בה ימד לכם׃
бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.
ולמה זה אתה ראה את הקסם בעין אחיך ואת הקורה אשר בעינך לא תביט׃
І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
ואיך תאמר אל אחיך הניחה לי ואסירה את הקסם מעינך והנה הקורה בעינך׃
Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחרי כן ראה תראה להסיר את הקסם מעין אחיך׃
Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
אל תתנו את הקדש לכלבים ואל תשליכו פניניכם לפני החזירים פן ירמסום ברגליהם ופנו וטרפו אתכם׃
Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
שאלו וינתן לכם דרשו ותמצאו דפקו ויפתח לכם׃
Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;
כי כל השאל יקבל והדרש ימצא והדפק יפתח לו׃
бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
ומי זה איש מכם אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן׃
Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
וכי ישאל ממנו דג היתן לו נחש׃
Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину?
הן אתם הרעים ידעים לתת מתנות טבות לבניכם אף כי אביכם שבשמים יתן אך טוב לשאלים מאתו׃
Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!
לכן כל אשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם עשו להם גם אתם כי זאת היא התורה והנביאים׃
Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.
באו בפתח הצר כי רחב הפתח ומרוח הדרך המביא לאבדון ורבים אשר יבאו בו׃
Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
ומה צר הפתח ומוצק הדרך המביא לחיים ומעטים הם אשר ימצאוהו׃
Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
השמרו לכם מנביאי השקר הבאים אליכם בלבוש כבשים ובקרבם זאבים טרפים המה׃
Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
הכר תכירו אותם בפריהם היאספו ענבים מן הקצים או תאנים מן הברקנים׃
По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
כן כל עץ טוב עשה פרי טוב והמשחת עשה פרי רע׃
Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
עץ טוב לא יוכל עשות פרי רע ועץ משחת לא יעשה פרי טוב׃
Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
וכל עץ אשר לא יעשה פרי טוב יגדע וישלך באש׃
Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.
לכן בפרים תכירו אותם׃
Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
לא כל האמר לי אדני אדני יבוא אל מלכות השמים כי אם העשה רצון אבי שבשמים׃
Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
והיה ביום ההוא יאמרו רבים אלי אדנינו אדנינו הלא בשמך נבאנו ובשמך גרשנו שדים ובשמך עשינו גבורות רבות׃
Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?
אז אענה בם לאמר מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני פעלי האון׃
І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!
לכן כל השמע את דברי אלה ועשה אתם אדמהו לאיש חכם אשר בנה את ביתו על הסלע׃
Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויגעו בבית ההוא ולא נפל כי יסד על הסלע׃
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
וכל השמע את דברי אלה ולא יעשה אתם ידמה לאיש בער אשר בנה את ביתו על החול׃
А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויפגעו בבית ההוא ויפל ותהי מפלתו גדולה׃
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!
ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה וישתומם המון העם על תורתו׃
І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.
כי היה מלמד אותם כבעל גבורה ולא כסופרים׃
Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.