I Corinthians 16

ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם׃
Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד׃
An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים׃
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו׃
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה׃
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה׃
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה׃
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
אבל אשב באפסוס עד חג השבועות׃
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים׃
denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני׃
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים׃
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה׃
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו׃
Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark!
וכל דבריכם יעשו באהבה׃
Alles bei euch geschehe in Liebe.
ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים׃
Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו׃
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם׃
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה׃
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו׃
Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה׃
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
שאלת שלומכם בידי אני פולוס׃
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא׃
Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם׃
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן׃
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.