Job 18

Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Então respondeu Bildade, o suíta:
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.