Job 18

Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.