Job 17

Souf mwen prèt pou koupe. Mwen pa lwen mouri. Se pou simityè ase mwen bon.
Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
Kote m' vire, se moun k'ap pase m' nan betiz. Vye pawòl jouman yo enpoze m' dòmi.
Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
Ou mèt kwè m', Bondye! Se ou menm ankò ki pou bay garanti pou mwen. M' pa gen pesonn lòt ki ka tope ak yo.
Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
Ou fèmen lespri yo pou yo pa konprann. Pa kite yo gen rezon sou mwen.
Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
Pawòl la di: Yon moun ap fè gwo fèt pou zanmi l', epi pitit li yo ap mouri grangou anndan lakay li.
Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
Yo fè koze sou mwen nan pèp la. Yo vin krache nan figi m'!
Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
Mwen sitèlman nan lapenn, m' pa ka louvri je m'. Mwen fin tounen zo ak po. Ata lonbraj mwen pa fè!
Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
Moun k'ap mache dwat yo sezi lè yo wè sa. Inonsan yo fin debòde sou mechan an ki vire do bay Bondye.
Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
Moun k'ap mennen yon vi dwat, se yo ki gen rezon. Sa ki pa mete men yo nan ankenn move zafè kanpe pi rèd sou pozisyon yo.
Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
Nou tout mèt vin kanpe devan m', mwen p'ap jwenn yonn ladan nou ki gen bon konprann.
Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
Mwen fin viv! Tout plan m' te gen nan tèt mwen kraze. Mwen pa gen ankenn espwa ankò.
Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
Yo pretann lannwit se lajounen. Lè fènwa, yo di limyè a pa lwen.
Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
Se lanmò m'ap tann. Se al kouche nan simityè ki sèl espwa m'.
Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
Mwen di tonm lan ou se papa m'. Mwen di vèmen ki pral manje m' yo: nou se manman m' ak sè m'.
Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
Kote ki gen espwa pou mwen ankò? Ki moun ki wè yon bon lavi pou mwen ankò?
Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
Lè m'a mouri, lè m'a fin desann nan peyi kote mò yo ye a, èske m'a ka pote espwa m' yo ansanm avè m'?
W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.