Job 18

Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg *a dolgot,* azután szóljunk.
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Sőt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
A világosság elsötétedik az ő sátorában, szövétneke kialszik felette.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg őt.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az ő *szokott* ösvényén.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Mindenfelől félelmek rettentik őt, és üldözik őt léptennyomon.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Éhség emészti fel az ő erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségéről elüldözik őt.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Sem fia, sem unokája nem lesz az ő népében, és semmi maradéka az ő tanyáján.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.