Galatians 5

Für die Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft halten.
Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.
І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
Ihr seid abgetrennt von dem Christus, so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen.
Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
Denn wir erwarten durch den Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.
Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
Трохи розчини квасить усе тісто!
Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet; wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, was werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes hinweggetan.
Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten, die euch aufwiegeln!
О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder; allein gebrauchet nicht die Freiheit zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
Wenn ihr aber einander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet.
Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
Ich sage aber: Wandelt im Geiste, und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht vollbringen.
І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, der Geist aber wider das Fleisch; diese aber sind einander entgegengesetzt, auf daß ihr nicht das tuet, was ihr wollt.
бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, so seid ihr nicht unter Gesetz.
Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, welche sind: Hurerei, Unreinigkeit, Ausschweifung,
Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietracht, Sekten,
ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
Neid, Totschlag, Trunkenheit, Gelage und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, daß, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit;
А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
wider solche gibt es kein Gesetz.
лагідність, здержливість: Закону нема на таких!
Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten.
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
Wenn wir durch den Geist leben, so laßt uns auch durch den Geist wandeln.
Коли духом живемо, то й духом ходімо!
Laßt uns nicht eitler Ehre geizig sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden.
Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!