II Corinthians 6

Mitarbeitend aber ermahnen wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget
А ми, як співробітники, благаємо, щоб ви Божої благодаті не брали надармо.
(denn er spricht: "Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen". Siehe, jetzt ist die wohlangenehme Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils);
Бо каже: Приємного часу почув Я тебе, і поміг Я тобі в день спасіння! Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння!
indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde,
Ні в чому ніякого спотикання не робимо, щоб служіння було бездоганне,
sondern in allem uns erweisen als Gottes Diener, in vielem Ausharren, in Drangsalen, in Nöten, in Ängsten,
а в усьому себе виявляємо, як служителів Божих, у великім терпінні, у скорботах, у бідах, у тіснотах,
in Streichen, in Gefängnissen, in Aufständen, in Mühen, in Wachen, in Fasten;
у вдарах, у в'язницях, у розрухах, у працях, у недосипаннях, у постах,
in Reinheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Gütigkeit, im Heiligen Geiste, in ungeheuchelter Liebe;
у чистості, у розумі, у лагідності, у добрості, у Дусі Святім, у нелицемірній любові,
im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes; durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken;
у слові істини, у силі Божій, зо зброєю правди в правиці й лівиці,
durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige;
через славу й безчестя, через ганьбу й хвалу, як обманці, але ми правдиві;
als Unbekannte und Wohlbekannte; als Sterbende, und siehe, wir leben; als Gezüchtigte und nicht getötet;
як незнані, та познані, як умираючі, та ось ми живі; як карані, та не забиті;
als Traurige, aber allezeit uns freuend; als Arme, aber viele reich machend; als nichts habend und alles besitzend.
як сумні, але завжди веселі; як убогі, але багатьох ми збагачуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо.
Unser Mund ist zu euch aufgetan, ihr Korinther; unser Herz ist weit geworden.
Уста наші відкрились до вас, коринтяни, серце наше розширене!
Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern.
У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях!
Zur gleichen Vergeltung aber (ich rede als zu Kindern) werdet auch ihr weit.
Такою ж відплатою говорю, немов дітям розширені будьте й ви!
Seid nicht in einem ungleichen Joche mit Ungläubigen. Denn welche Genossenschaft hat Gerechtigkeit und Gesetzlosigkeit? oder welche Gemeinschaft Licht mit Finsternis?
До чужого ярма не впрягайтесь з невірними; бо що спільного між праведністю та беззаконням, або яка спільність у світла з темрявою?
und welche Übereinstimmung Christus mit Belial? Oder welches Teil ein Gläubiger mit einem Ungläubigen?
Яка згода в Христа з белійяаром? Або яка частка вірного з невірним?
und welchen Zusammenhang der Tempel Gottes mit Götzenbildern? Denn ihr seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: "Ich will unter ihnen wohnen und wandeln, und ich werde ihr Gott sein, und sie werden mein Volk sein".
Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, а вони будуть народом Моїм!
Darum gehet aus aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen;
Вийдіть тому з-поміж них та й відлучіться, каже Господь, і не торкайтесь нечистого, і Я вас прийму,
und ich werde euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein, spricht der Herr, der Allmächtige.
і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочок Мені будете, говорить Господь Вседержитель!