Job 14

Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores:
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán.
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta.
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
(Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación.
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé.
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado.
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad.
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar;
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo.
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; Ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.