I Corinthians 16

Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
Empero estaré en Éfeso hasta Pentecostés;
denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark!
Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
Alles bei euch geschehe in Liebe.
Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.