I Corinthians 16

Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark!
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Alles bei euch geschehe in Liebe.
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.