I Corinthians 16

Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark!
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
Alles bei euch geschehe in Liebe.
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.