Job 11

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen?
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Himmelhoch sind sie-was kannst du tun? tiefer als der Scheol-was kannst du wissen?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt.
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!