I Corinthians 16

Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
O sbírce pak na svaté, jakž jsem nařídil v církvích Galatských, tak i vy čiňte.
An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
V každou neděli jeden každý z vás sám u sebe slož, schovaje podle možnosti, aby ne teprv, když k vám přijdu, sbírky se dály.
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
Když pak přijdu, kterékoli osoby schválíte skrze listy, tyť pošli, aby donesli tuto milost vaši do Jeruzaléma.
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
Pakliť by bylo potřebí, abych i já šel, půjdouť se mnou.
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
Přijduť pak k vám, když Macedonií projdu; (nebo Macedonií míním projíti.)
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
Ale u vásť snad poostanu, aneb i přes zimu pobudu, abyste vy mne doprovodili, kamž bych koli šel.
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
Nechci zajisté s vámi se nyní toliko na zastavení shledati, ale naději se, že za nějaký čas pobudu u vás, bude-li Pán chtíti.
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
Zůstanuť pak v Efezu až do letnic.
denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
Nebo otevříny jsou mi tu veliké a mocné dveře, a protivníku mnoho.
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
Přišel-liť by pak k vám Timoteus, hleďtež, aby bezpečně byl u vás; neboť dílo Boží dělá jako i já.
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
Protož nechť jím žádný nepohrdá, ale vyprovoďte jej v pokoji, ať přijde ke mně; neboť na něj čekám s bratřími.
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
O Apollovi pak bratru oznamuji vám, že jsem ho velmi prosil, aby šel k vám s bratřími. Ale nikoli nebyla vůle jeho, aby nyní přišel, než přijdeť, když bude míti čas příhodný.
Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark!
Bděte, stůjte u víře, zmužile sobě čiňte a buďtež silní.
Alles bei euch geschehe in Liebe.
Všecky věci vaše ať se dějí v lásce.
Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
Prosímť vás pak, bratří, znáte čeled Štěpánovu, že jsou oni prvotiny Achaie, a že jsou se v službu svatým vydali,
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
Abyste i vy poddáni byli takovým, i všelikému pomáhajícímu a pracujícímu.
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
Těšímť se pak z příchodu Štěpána a Fortunáta a Achaika; nebo nedostatek pro vaši nepřítomnost oni doplnili.
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
Potěšili zajisté mého ducha i vašeho. Protož znejtež takové.
Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
Pozdravujíť vás sborové, kteříž jsou v Azii. Pozdravujíť vás v Pánu velice Akvila a Priscilla, s církví tou, kteráž jest v domu jejich.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
Pozdravují vás všickni bratří. Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém.
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
Pozdravení vlastní rukou Pavlovou.
Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
Jestliže kdo nemiluje Pána Jezukrista, budiž proklatý: Maran atha.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Milost Pána Jezukrista budiž s vámi.
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
I láska má v Kristu Ježíši se všemi vámi. Amen.