Job 11

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Sofar iz Naama progovori tad i reče:
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
"Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen?
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
Himmelhoch sind sie-was kannst du tun? tiefer als der Scheol-was kannst du wissen?
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ?
länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
Duže je od zemlje - šire je od mora!
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt.
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada."