Mark 7

Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.
et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
si quis habet aures audiendi audiat
Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui