Mark 8

En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
Que donnerait un homme en échange de son âme?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis