John 9

Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux.
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet