John 10

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
qui autem intrat per ostium pastor est ovium
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
Moi et le Père nous sommes un.
ego et Pater unum sumus
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum