Galatians 6

Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
car chacun portera son propre fardeau.
unusquisque enim onus suum portabit
Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
nolite errare Deus non inridetur
Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen