Galatians 6

Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Браття, як людина й упаде в який прогріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом лагідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
Носіть тягарі один одного, і так виконаєте закона Христового.
Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
Коли бо хто думає, що він щось, бувши ніщо, сам себе той обманює.
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
Нехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому!
car chacun portera son propre fardeau.
Бо кожен нестиме свій власний тягар!
Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
А хто слова навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Не обманюйтеся, Бог осміяний бути не може. Бо що тільки людина посіє, те саме й пожне!
Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для духа, той від духа пожне життя вічне.
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
А роблячи добре, не знуджуймося, бо часу свого пожнемо, коли не ослабнемо.
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
Тож тому, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Погляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою!
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового.
Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Закона, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом.
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'ятий світ для мене, а я для світу.
Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
Бо сили немає ані обрізання, ані необрізання, а створіння нове.
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
А всі ті, хто піде за цим правилом, мир та милість на них, і на Ізраїля Божого!
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Зрештою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу я Ісусові рани на тілі своїм!...
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амінь.