I Corinthians 16

Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
Empero estaré en Éfeso hasta Pentecostés;
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.