Psalms 81

Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; erguei alegres vozes ao Deus de Jacó.
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
Entoai um salmo, e fazei soar o adufe, a suave harpa e o saltério.
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
Tocai a trombeta pela lua nova, pela lua cheia, no dia da nossa festa.
Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
Pois isso é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
Ordenou-o por decreto em José, quando saiu contra a terra do Egito. Ouvi uma voz que não conhecia, dizendo:
J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
Livrei da carga o seu ombro; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
Na angústia clamaste e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te junto às águas de Meribá.
Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses!
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
Não haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro.
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei.
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis.
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos.
Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
Oxalá me escutasse o meu povo! Oxalá Israel andasse nos meus caminhos!
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna.
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.