I Corinthians 16

Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.