I Corinthians 16

Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.