Job 11

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Ano ra ko Topara Naamati; i mea ia,
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
Kaua ranei hei whakautua te tini o nga kupu? A e whakatikaia ranei te tangata ngutu hohoro?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Ma au kupu whakapehapeha ranei e nohopuku ai nga tangata? A, ina tawai koe, kaua ranei he tangata e mea i a koe kia whakama?
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
E mea ana hoki koe, He tino tika taku whakaako, a he ma ahau ki ou kanohi.
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Aue, me i korero te Atua, me i puaki mai ona ngutu ki te whakahe i a koe!
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
Me i whakaaturia mai e ia ki a koe nga mea ngaro o te matauranga, te huhua o nga ara o tana mahi! Na kia matau koe, he iti iho i ou he ta te Atua e tango nei i a koe.
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Ina whakatakina e koe, e kitea ranei e koe te Atua? E tino kitea rawatia ranei e koe te Kaha Rawa?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Kei te rangi te tiketike; ka pehea koe? Hohonu iho i te reinga; ko te aha e mohiotia e koe?
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Ko tona takoto, roa atu i te whenua, whanui atu i te moana.
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Ki te mea ka haukotia e ia, ka herehera ranei, ka whakawakia ranei, ma wai ia e arai?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
E mohio ana hoki ia ki nga tangata teka noa; a e kite ana ia i te he, ahakoa e kore e whakaaroa e ia.
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
Otiia ko te mea whakaarokore nei, ko te tangata kahore rawa ona hinengaro, ae ra, to te tangata rite i tona whanautanga kei te kuao kaihe mohoao.
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
Ki te whakatikaia e koe tou ngakau, a ka wherahia ou ringa ki a ia;
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
Ki te mea he he kei tou ringa, whakamataratia atu, kaua hoki te kino e noho ki ou tapenakara;
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
He pono ko reira ara ai tou mata, te ai he ira; ae, ka u hoki koe, te ai he wehi:
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Tera hoki koe e wareware ki tou mauiui; a e maharatia e koe ano ko nga wai kua rere atu.
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
A ko tou ora tera e marama ke atu i to te poutumarotanga o ate ra; a ahakoa e pouri ano, ka rite ki te ata.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Ka tatu ou whakaaro, no te mea ka whai tumanakohanga atu; ae, ka rapu koe i tetahi taha ou, i tetahi taha, a ka takoto marire koe.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
E takoto iho ano koe, te ai he kaiwhakawehi; he tokomaha ano hoki e whai kia paingia e koe.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
Ka poko ia nga kanohi o te hunga kino, kore ake he rerenga mo ratou; ko ta ratou e tumanako atu ai ko te hemonga.